<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 賦得古原草送別>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Weeds>
<BookPage: 34>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
離離原上草，
一歲一枯榮。
野火燒不盡，
春風吹又生。
遠芳侵古道，
晴翠接荒城。
又送王孫去，
萋萋滿別情。
<End Poem>
<Translation>
LUXURIANTLY grows the grass of the plains;
Each year it withers to sprout afresh.
The prairie fires may burn it but they do not destroy its roots,
The spring winds may flatten it but it comes to life again,
Its fragrance from afar invades the old-established way,
Its lush green stems envelop the walls of the deserted city,
And they speed the king and his grandsons on their way.
Everywhere you look it fills the landscape with its vigorous growth.
<End Translation>